Собеседник корреспондента «НИА – Кавказ» - Александр Павлович Горбунов, ректор Пятигорского государственного университета, доктор экономических наук, профессор, Заслуженный работник высшей школы РФ, вице-президент Российского Союза ректоров, председатель Совета ректоров вузов Северо-Кавказско
«Университет, открывающий и преобразующий мир!»
Вы позиционируете себя как университет креативных идей, креативных профессий, креативных практик и технологий. Вы, в свою очередь, являетесь профессором кафедры креативно-иннова
«Отнюдь не дань моде, - начинает нашу беседу Александр Павлович, - а результат научного осмысления общемировых тенденций и закономерностей развития общества, всех его сфер. Основу современного типа общества составляет не просто «экономика знаний», а экономика новизны знаний (инноваций). Если в двух словах, то это экономика, предполагающая генерирование, распространение и применение самой новизны знания, её преобразовательн
А насколько современная Россия близка к этому типу обществу? В авангарде движения к нему, понятно, США, страны Европы. Мы в этой упряжке какая лошадь?
После тяжелого вздоха: «Пока, к сожалению, только пристяжная. Почему? К сожалению, мы почему-то сами, российское общество и российское государство, в своё время согласились быть в этом процессе в качестве «подносящих снаряды». Возьмём, для примера, высшую школу. Её уже долгие годы ориентируют на выпуск узкопрофессионал
«У нас в университете совершенно другой подход к подготовке выпускников, - продолжает Александр Павлович, - Мы исходим из тенденций, о которых я сказал выше, и считаем, что выпускник должен быть универсалом, способным осваивать любую уникальную сферу деятельности. Благодаря чему? Благодаря развитым в нём способностям разрабатывать инновации, пониманию самих принципов функционирования тех или иных систем, умению разбираться в наиболее общих законах. Наличие такой фундаментальной подготовки позволяет ему быть не исполнителем, а преобразователем
«Для того, чтобы обеспечить подготовку именно таких специалистов, для обеспечения работы нашего вуза в качестве университета креативных идей, в первую очередь была создана комплексная система стимулирования и мотивации наших преподавателей, побуждающая их заниматься перспективными научными исследованиями, разрабатывать новые подходы к обучению, делать их более практикоориентир
«Немаловажная роль во всех этих инициативах принадлежит кафедре креативно-иннова
Но согласитесь, что иногда и отстать страшно, и забегать вперёд опасно. А вдруг креативно-иннова
Но мой собеседник со мной не соглашается. Вернее, соглашается, но… «Нашим современным бизнесом возможно и не будут востребованы. А почему? Да потому, что бизнес у нас отсталый, в основном озабоченный получением наживы любой ценой. Когда мне говорят о необходимости поддержать предпринимательс
Мы как раз и готовим такие кадры, которые начнут менять наш бизнес, нашу экономику, всё общество. Благодаря их усилиям, может не так быстро, как хотелось бы, у нас многое может поменяться: сырьевой сектор, к примеру, отойдёт на задний план, общероссийские интересы будут главенствовать над групповыми и частными, и наша страна станет лидером мировой экономики».
«Единственное средство умственного общения людей есть слово» Л.Н. Толстой
Язык и лингвистика: какова их роль в условиях глобализации, объективного процесса умирания многих языков, перехода их в разряд представляющих исключительно научную ценность? Востребованы ли сегодня профессии переводчика, лингвиста?
«Центральная идея, лежащая в основе глобализации, заключается в том, что многие современные, а тем более будущие проблемы невозможно оценить адекватно и изучить лишь на уровне национального государства, т.е. на уровне отдельной страны и ее международных отношений с другими странами. Их необходимо осмысливать и формулировать еще и с точки зрения глобальных процессов.
Глобализация, усиливая экономическое единение мира, вызывает тенденцию и к его языковому единению. И если раньше социальная зависимость развития языка во всех сферах проявлялась преимущественно в пределах одного государства, то в течение нескольких последних десятилетий она стала все больше проявляться и на уровне мирового лингвистического процесса. Поэтому две тенденции отражают уровень и направления развития современного мирового языкового пространства: возрастание роли определенных мировых языков в жизни всех или многих языковых общностей и изменение объемов и зон функционирования ряда языков народов мира. Первая выражается в распространении и конкуренции определенных мировых языков, принятых в качестве рабочих языков в международных структурах и организациях и наиболее распространенных в разных сферах общения между представителями разных языковых общностей (сегодня это: английский, французский, китайский, русский, испанский и арабский).
Процесс глобализации, безусловно, тесно связан с господствующей в мире ролью США, которая еще полнее проявилась после распада СССР. Реально в его основе лежит стремящаяся к монополизму по всем направлениям англо-американск
Безусловно, приобретение английским языком такой глобальной доминирующей роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного процесса очевидна: сегодня всеобщее владение английским языком помогает взаимопониманию в мировом масштабе. Однако вместе с тем это ведет зачастую к вытеснению других мировых языков, уменьшению их роли, что проявилось в последнее время и в системе изучения языков в российских школах и вузах. Например, мы один из немногих вузов России, который сохранил подготовку по французскому, испанскому и немецкому языкам как первым, хотя и на эти направления из школ приходят абитуриенты только с английским языком. И вообще наш университет активно развивает языковое разнообразие. Тем самым мы в определенной мере противостоим второй тенденции, выражающейся в утрате ряда социальных функций языками, даже мировыми, или вообще в уходе из употребления некоторых языков малочисленных народов мира. Эти процессы наблюдались и раньше, однако глобализация их усиливает. Возможно, что из 6800 языков мира от 50% до 90 % могут исчезнуть к концу XXI века. По долгосрочным прогнозам лингвистов из 230 языков Европы к концу столетия могут быть потеряны 30 %. Очень важно работать над сохранением языков, поддерживать их функционирование
Поэтому в эпоху глобализации переводчики и в целом лингвисты – незаменимые специалисты. Они помогают «договориться» представителям разных стран, вероисповеданий и политических взглядов, работают на деловых переговорах, конференциях и симпозиумах, во время частных встреч различного уровня. Специалисты по литературному переводу переводят художественную литературу, по техническому – всевозможные инструкции и документы. Особенно ценятся переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими иностранными языками, которых тоже готовит наш университет. Например, в рамках Института переводоведения и многоязычия у нас действует уникальное отделение многоязычия, где одновременно по специальной методике овладевают четырьмя языками. В нашем вузе в нескольких Институтах реализуются все четыре лингвистических профиля: «Теория и методика преподавания языков и культур», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Теоретическая и прикладная лингвистика», «Перевод и переводоведение» – с различными сочетаниями иностранных языков»
В ряде стран бывшего Советского Союза с целью спасения государственного языка от утраты им ряда социальных языковых функций искусственно, административным
Мой собеседник категоричен: «Эти меры направлены не на сохранение родного языка. Это - меры политической агрессии, целенаправленног
Так мы подошли к ещё одной группе вопросов: Русский язык. Каково значение языка в распространении национальной культуры его носителя? Как Вы оцениваете проводимую руководством страны политику по популяризации русского языка в мире? Какова роль возглавляемого Вами вуза в проведении этой политики? Несколько слов о специализации «Русский язык как иностранный».
Александр Павлович считает, что русскому языку принадлежит ключевая роль не только в распространении национальной русской культуры, но и в укреплении межнационального общения. Университет активно и конкретно участвует в проводимой руководством страны политике по популяризации русского языка в мире. Так в 2014 году он включился в процесс реализации Программы продвижения русского языка и образования на русском языке. Одной из задач программы является создание и продвижение российского бренда «Институт Пушкина» как инфраструктуры, обеспечивающей формирование и развитие этой системы, охватывающей фактически весь мир.
«Такой Центр русского языка и культуры – «Институт Пушкина», - рассказывает ректор, - создан в нашем университете и развивается его международная партнёрская сеть: в Египте, Италии, Испании, Португалии, Китае. Планируем открыть такие центры в 2017 году в Хорватии, Турции, Судане.
Министерство образования и науки России утвердило наш университет в составе четырех вузов в качестве опорного по продвижению русского языка в стране и за рубежом. Мы являемся активным участником реализации международной волонтёрской программы «Послы русского языка в мире», включились в реализацию федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016-2020 годы. У нас обучаются иностранные студенты из Китая, специализирующие
Положительно оценивая в целом проводимую руководством страны политику по популяризации русского языка в мире, мой собеседник вместе с тем отметил, что с проведением её мы запоздали. Так, тот же «Институт Пушкина» создан лишь в 2014 году, в то время как всем известный «Институт Гёте» функционирует уже не один десяток лет. Не многим младше его испанский «Институт Сервантеса». Давно работает португальский «Институт Камоэнса», с которым университет стал тесно сотрудничать. Очень мощная программа у китайского института Конфуция. Не оказывается должная помощь инициаторам изучения русского языка в других странах со стороны наших посольств и консульских служб. Причина, как можно предположить, в отсутствии соответствующего финансирования.
Не тревожат ли Вас две тенденции практики русского языка: обилие иностранных, в основном английских, слов и широкое распространение в переписке «чатового» языка, отличающегося отсутствием пунктуации и вольным обращением с правописанием?
Особой озабоченности в ответе собеседника я не почувствовал. «Всё это следствие стремления к языковой экономии, - считает Александр Павлович. – Конечно, в обществе должен поддерживаться определённый стандарт русского языка. Но в тех случаях, где таковая экономия целесообразна, она, конечно, сама пробьёт себе дорогу. Обилие английских слов в нашей речи, особенно в деловом или профессиональном общении, связано со спецификой английского языка. Недаром же Карл Маркс говорил, что, когда он хочет выразиться кратко, то пишет на английском. Он точно ухватил особенность этого языка, позволяющего одним словом выразить крупное понятие. Возьмём, например, термин «лизинг». В дословном переводе это - «аренда». А обозначаемое этим словом понятие это - аренда с правом дальнейшего выкупа имущества долгосрочного пользования. Но довольно часто мы вводим в наш язык иностранные слова совершенно необоснованно. Взять столь распространённое сейчас слово message. Чем оно лучше русских аналогов – сообщение, послание?»
«Что касается «чатового» языка, то здесь ещё ярче видна тенденция на языковую экономию, экономию времени и средств, - развивает свою мысль ректор. - И в качестве языка общения в сетях он вполне приемлем. Но если человек реально начнёт говорить на таком языке, то это безграмотный человек, недоучка, современный аналог Эллочки-Людоедки
«Хочешь стать дипломатом, писателем или коммуникационным менеджером? Приезжай учиться в Пятигорск!»
А ещё ты можешь стать дипломированным конфликтологом, журналистом-межд
«Выпускаемые нами конфликтологи (бакалавры и магистры) проходят подготовку к профессиональной диагностической, профилактической
Вот уже более десяти лет мы ведем подготовку кадров в области международных отношений и международной журналистики. Качество подготовки наших выпускников высоко оценено руководством Министерства иностранных дел России, Высших курсов иностранных языков МИД РФ, РИА «Новости», «Russia Today» и рядом других государственных учреждений и ведомств, а также крупных информационных холдингов.
Под влиянием современных технологий окружающий нас мир меняется радикально каждые 2-3 года. Компьютеры, социальные сети, «интернет вещей», «умные устройства» – все это новая реальность, с которой мы все сталкиваемся. В этих условиях принципиально важно появление новых кадров профессионалов, которые могли бы разрабатывать подобные технологии и управлять ими. На подготовку создателей «умных» решений, имитационных моделей, устройств из сферы «интернета вещей» и систем с искусственным интеллектом сориентировано направление подготовки «Интеллектуальны
В рамках направлений «Теория и практика межкультурной коммуникации (в коммерческой деятельности)», а также «Теоретическая и прикладная лингвистика» мы осуществляем подготовку кадров на стыке лингвистики, межкультурной коммуникации и информационных технологий с владением двумя иностранными языками, навыками перевода, лингвистического устного и письменного сопровождения деловых процессов, владеющих методиками анализа массивов текстов, проведения текстовых экспертиз, электронной обработки данных, в том числе автоматической обработки текстов, а также составлением и ведением баз данных и лингвистического моделирования.
В университете созданы условия, обеспечивающие подготовку кадров для сфер туризма и сервиса на международном уровне. В качестве важнейших компонентов этой подготовки нами определены следование международным образовательным стандартам и интеграция в международное образовательное пространство. Профессиональная подготовка специалистов неразрывно соединена с качественным лингвистическим профессионально-
В Институте переводоведения и многоязычия у вас есть отделение литературного творчества (с художественным переводом), где готовят писателей и поэтов с потенциалом переводчиков художественной литературы. Значит ли это, что в университет приходят абитуриенты, из которых вы готовите писателей и поэтов?!
«Подготовку литературных работников со специализацией «Художественный перевод» мы ведем с 2009 года. Примечательная деталь: об открытии отделения тогда ходатайствовал перед Минобрнауки России наш знаменитый земляк, автор Российского гимна Сергей Владимирович Михалков, за что мы ему очень благодарны. И он сегодня не пожалел бы об этой помощи – наше отделение литературного творчества стало настоящим событием региональной культуры, аккумулирующим творческую энергетику молодого поколения всего Юга России. Здесь проводятся творческие конкурсы, поэтические фестивали, ставятся литературные спектакли, издаётся ежегодный альманах «Доска Ковчега», в котором студенты публикуют свои первые поэтические сборники и переводы современной зарубежной литературы. Здесь радушно встречают с удовольствием приезжающих к нам на мастер-классы таких известных писателей, как Юрий Поляков, Сергей Есин, Захар Прилепин, Сергей Шаргунов, Владимир Личутин. У отделения сложились прочные творческие связи с «Литературной газетой», еженедельником «Литературная Россия», газетой «День литературы», журналом «Иностранная литература».
Сюда поступают выпускники школ, имеющие склонность к различным видам художественного творчества – поэзии, прозе, литературной и арт-критике, эссеистике, переводческому делу. На протяжении пяти лет обучения у нас, благодаря уникальным образовательным программам, природные способности ребят трансформируются в достаточно редкое ныне профессиональное умение – создавать тексты любой жанровой направленности, что, согласитесь, сегодня может сделать в лучшем случае один из тысячи выпускников вузов. Выпускники отделения, прошедшие практику в редакции такого высоко котирующегося в стране журнала «Иностранная литература» или на телеканале «Культура», становятся редакторами литературно-худо
Завершая ответ на этот вопрос Александр Павлович с гордостью привёл пример, что студентка отделения сделала очень самобытный и оригинальный перевод всемирно известной «Алисы в Стране чудес», который высоко оценён специалистами.
Мы поговорили также о связи учебных программ с внеучебным времяпровождение
Многие интересные стороны подготовки выпускников в университете, работы профессорско-пре